NÉHRI
CHEF DES HAYTIENS. TRAGÉDIE. EN TROIS ACTES ET EN VERS Par Son Excellence Monsieur le Comte de ROSIERS. A SANS-SOUCI, ************************* 1819, An 16ème de l’Indépendance d’Hayti. |
NEHRI
CHIEF OF THE HAYTIANS. A TRAGEDY IN VERSE IN THREE ACTS By His Excellency the Count of ROSIERS. AT SANS-SOUCI, ************************* 1819, Year 16 of the Independence of Hayti. |
A
SA MAJESTÉ MARIE-LOUISE, REINE D’HAYTI, MADAME, LE coup-d’œil indulgent qu’à la cour vous avez daigné jeter sur la TRAGÉDIE DE NÉHRI, Chef des haytiens, m’encourage à déposer aux pieds |
To
HER MAJESTY MARIE-LOUISE, QUEEN OF HAYTI, MADAM, THE magnanimous look you deigned cast on THE TRAGEDY OF NEHRI, Chief of the Haytians, encourages me to lay at YOUR MAJESTY’s feet |
de VOTRE MAJESTÉ l’hommage public de cette production.
Il m’est bien satisfaisant de dédier à l’Auguste Compagne de mon bien-aimé Souverain, à Celle qui a, si long-temps partagé ses périls et ses travaux, qui l’a si souvent encouragé lorsque réduit aux plus cruelles extrémités, fuyant l’oppression dans les bois, ce héros rallumait le flambeau de la liberté expirante, ralliait nos bandes disperses, ces bandes avec lesquelles il est parvenu à chasser nos oppresseurs, à Celle qui, aujourd’hui, adoucit, pour ce Glorieux Monarque, les soucis du trône, enfin à la Mère chèrie de notre auguste Prince Royal, héritier des vertus de son Père, il m’est bien satisfaisant, dis-je? de dédier à VOTRE MAJESTÉ cet ouvrage qui doit son seul mérite à la sainteté de la cause qu’il défend et à la majesté des droits d’un Peuple qui s’est placé au rang des nations civilisées et les plus heureusement constituées. Vous y reconnaîtrez, MADAME, ce courage héroique, cette fermeté d’âme, cette constance à toute épreuve qui ont fait, si souvent, la gloire de notre pays, le triomphe de notre cause, et qui ont enfin assis sur le trône le guerrier immortel à qui le Ciel a bien voulu les donner en partage. Quoique mon pinceau se soit cru fort au dessous des tableaux sublimes qu’exige cette scène, à jamais mémorable, il a cependant laissé sur ses empreintes quelque chose, s’il m’est possible de |
the public homage of this production.
To the August Partner of my beloved Sovereign, who for so long has shared his perils and travails, who so often encouraged him when, reduced to the cruellest extremities, fleeing oppression into the woods, this hero rekindled the torch of dying freedom, rallied the scattered bands with whom he managed to chase our oppressors; to the One who, today, softens the worries of the throne for this Glorious Monarch; to the Beloved Mother of our august Prince Royal, heir of his Father’s virtues, it is with utter satisfaction that I dedicate a work whose only merit lies in the sanctity of the cause it defends, and to the majestic rights of a People who have raised themselves among the ranks of the most felicitously constituted, civilized nations. You will recognize in these pages, MADAM, the heroic courage, strength of soul, and the unflappable constancy that have so often made the glory of our country, the triumph of our cause, and eventually put on the throne the immortal warrior to whom Heaven also gave these virtues. Such an eternally memorable scene requires sublime tableaux which I believed my brush inadequate to render; yet—if I may so |
m’exprimer ainsi, de semblable aux paillettes d’or que l’on voit rouler parmi le sable du ruisseau précieux que je m’étais proposé d’exploiter. Que ne peut pas l’amour de la patrie joint au désir de célébrer son Roi?
Il m’est glorieux, MADAME, d’avoir votre approbation, et le bonheur que cette pièce a eu de vous être agréable me suffit, car il en est de votre suffrage et de votre goût éclairé comme de ces astres radieux qui, venant opérer leur degré de conjonction avec d’autres plus petits et plus obscurs, répandent sur eux leur éclat et leur magnificence. J’ai l’honneur d’être, avec le plus profond respect, MADAME, DE VOTRE MAJESTÉ, Le très-humble, très-obéissant très-fidèle et très-respectueux COMTE DE ROSIERS |
express myself—there remains in my brushstrokes something akin to the gold flakes one can see rolling in the sand of the precious brook I designed to utilize. Is there anything that love of country—when joined to the desire to celebrate one’s King—cannot accomplish?
It is my glory, MADAM, to have your approbation, and I am content with knowing that this play was agreeable to you, for it is with your suffrage and enlightened taste as with the radiant stars which, as they operate in conjunction with smaller, dimmer bodies, flood them with their brightness and magnificence. I am honoured to be, with the deepest respect, MADAM, YOUR MAJESTY’s Very humble, very obedient, very faithful and respectful servant and Subject. COUNT OF ROSIERS |
ARGUMENT
La Capitale est assiégée par terre et par mer. Un débarquement s’est déjà opéré au Limbé, et un autre s’est effectué au Fort-Liberté; le reste de l’expédition, secondé des forces navales, attaque la Capitale, et échoue dans son enterprise. Les débris de ces troupes mises en déroute, ayant réussi à se rallier aux deux premiers débarquemens qui ont formé leur jonction, livrent un nouvel assaut à la Capitale, et la victoire demeure aux haytiens.1 ************************* |
ARGUMENT.
The Capital is under siege, by land and sea. Troops have already disembarked at Limbé and Fort-Liberté. The remaining expeditionary troops, backed by naval forces, attack the Capital and fail in this endeavor. The routed remnants of these troops manage to unite with the aforementioned disembarked units, and together they strike again at the Capital. Victory remains with the Haytians.1a ************************* |
ACTEURS2
************************* NÉHRI, chef des haytiens. La scène est en la Capitale d’Hayti, dans la Grande Salle du Palais de NÉHRI, et se passe en 1802. |
ACTORS2a
************************* NEHRI, chief of the Haytiens. The scene is Hayti’s Capital, in the Grand Hall of NEHRI’s Palace, in 1802. |
NÉHRI
CHEF DES HAYTIENS. TRAGÉDIE. ************************* ACTE PREMIER NÉHRI. La voilà donc, pour nous, l‘époque mémorable |
NEHRI
CHIEF OF THE HAYTIANS. A TRAGEDY. ************************* ACT ONE NEHRI THE memorable time is now come at last, |
(6)
C’est un secret qu’il faut leur arracher moi-même, Et peut-être ce jour résoudra le problême. Toi, pour qui je respire, et pour qui j’ai tout fait, Liberté! don divin! délicieux bienfait! Tu graveras nos noms de tes mains triomphantes Ou nos toîts pétillans sous des torches adrentes, Nos tyrans déchirés, leur cendre en proie aux vents, Attesteront l’effort de tes mâles enfans. Contre Hayti, bientôt, l’on tente une entreprise; Oui, je veux que la terre, ébranlée et surprise, Aux coups que porteront nos bras audacieux, Reconnaisse, en nos rangs, des mortels précieux. Mais je vois Alzinca…. ************************** SCÈNE II. ALZINCA Seigneur, l’exprès fidèle NÉHRI, (après avoir lu.) Oui, je sens s’approcher (*) Nom d’une nation guerrière de l’Afrique donné à la milice du Royaume. |
(6)
This secret I shall have to pry from them, And on that day possibly solve our problem. You, for whom I breathe, who leads my every action, Liberty! Divine gift! O sweet benefaction! Thy triumphant hands shall carve our humble names, Or the roofs of our homes, bubbling with ardent flames, Our tyrants torn to pieces, their ashes blown away, Shall prove the efforts of your sons to win the day. Soon against Hayti an attempt they shall make, Yes, I wish for the earth to tremble and to quake, With the powerful blows stricken by our audacious Arms, and precious mortals recognize among us; But here comes Alzinca… ************************* SCENE II ALZINCA Sire, the faithful messenger NEHRI, (after reading) Yes, I feel it close at hand, (*)Name of a warrior nation of Africa given to the Kingdom’s militia. |
(7)
De sauver Hayti va donc m’offrir l’honneur. Revolez, Alzinca, vers la première ligne; Dites-lui que l’ensemble, un héroïsme insigne En ces lieux, peuvent, seuls, maîtriser les destins Que mon front verra fuir ces despotes hautains Qui d’un bras invincible osent douter encore Et qu’à mes yeux, déjà, vient de briller l’aurore Qui doit de son éclat décorer nos lauriers. (Alzinca sort.) Rosalban! OTHELLO, répondant. Il accourt. ROSALBAN, accourant. Seigneur, mille guerriers, NÉHRI. Aux armes, fils de Mars! (Après avoir parcouru les généraux formés sur deux lignes.) Que chacun, ferme, actif, en son poste assigné, |
(7)
To save beloved Hayti ere soon shall do me the honor Fly again, Alzinca, and return to the frontline; Tell our troops that unity and heroic design Can in our time and place rein in our destiny These condescending despots I shall see made to flee Who dare doubt the resolve and power of our brawn Tell them that I have seen the most resplendent dawn Which with its rays of gold shall garnish our laurels. (Exit Alzinca.) Rosalban! OTHELLO, answering. He makes haste. ROSALBAN, running. In your beloved steps, Sire, NEHRI. To arms, sons of Mars! |
(8)
Triomphe, d’un œil fixe, ou succombe aligné; Et si, pour un instant, flotte ou fuit la victoire, De moi vous recevrez les leçons de la gloire. ************************* SCÈNE III. NÉHRI, Les PRÉCÉDENS, ATALBA. ATALBA, remettant une lettre à Néhri. Seigneur, l’ambassadeur de ce peuple ennemi NÉHRI. Va, de tous mes projets sage dépositaire, (Atalba sort.) |
(8)
Triumph with open eyes or, standing your ground, die; And if for an instant we eschew victory, You shall receive from me the lessons of glory. ************************* SCENE III. NEHRI, THE ABOVE, ATALBA. ATALBA, handing a letter to Nehri. Our enemy’s ambassador, Sire NEHRI. Go, you wise bearer of my every plan (Exit Atalba.) |
(9)
************************* SCÈNE IV. NÉHRI, Les PRÉCÉDENS. NÉHRI, après avoir rapidement parcouru la lettre qu’il met, aussitôt, dans son sein. Quel est donc cet Alsomphe? … il est loin de penser (Néhri sort.) ************************* SCÈNE V. Les PRÉCÉDENS, dans l’enfoncement, après avoir accompagné Néhri jusqu’à la dernière coulisse, Atalba les y joignant, après avoir introduit l’ambassadeur. L’AMBASSADEUR, (bas sur le bord de l’avant-scène.) A m’ouvrir franchement tout me vient stimuler; |
(9)
************************* SCENE IV. THE ABOVE, NEHRI. NEHRI, quickly reads the letter and immediately puts it in his bosom. Who might this Alsomphe be? He is far from thinking (Exit Nehri.) ************************* SCENE V THE ABOVE, in the alcove, after accompanying Nehri backstage. Atalba joins them after introducing the ambassador. THE AMBASSADOR, (low on the edge of the stage.) Everything in this place inspires me to confess |
(10)
Déjà de leur furie étonnent l’univers; Par Néhri façonnés tout leur sera possible, Sous un tel bras ils vont devenir invincibles, Et cet astre brillant annonce, à son berceau, L’éclat qui peut, un jour, luire sur nos tombeaux. Ne perdons pas de temps; il est de la prudence D’arrêter, en son cours, une telle puissance. ************************* SCÈNE VI. Les PRÉCÉDENS, NÉHRI de retour, un plan roulé à la main. ATALBA, à Néhri qui entre. Voici l’Ambassadeur: NÉHRI, à l’Ambassadeur. Viens, reprends tes esprits, L’AMBASSADEUR Vous n’entendrez, seigneur, aucun honteux discours. |
(10)
Amaze the universe with their indomitable will Nehri shapes them and all becomes possible Under his command they become invincible What this shining star announces, infant barely out of the womb Is the radiance that may soon blaze bright above our tomb Let us not waste our time; prudence deems it right To stop, in its course, such terrible might. ************************* SCENE VI THE ABOVE, NEHRI coming back holding a rolled up map. ATALBA, to Nehri coming in. Here comes the Ambassador: NEHRI, to the Ambassador. Come, and your spirits gather, THE AMBASSADOR Sire, you shan’t hear any shameful discourse |
(11)
« Gardez-vous d’attaquer la fortune en mes bras; » Mon tonnerre est encor concentré dans la nue, » C’est assez d’en tenir la fureur suspendue: » Ou tout perdre, à jamais, ou recevoir ses loix, » Voilà ce qu’un consul propose par ma voix. » Hâtez-vous de baisser vos trop superbes têtes, » Ajoutez ce rivage à ses autres conquêtes; » S’il ne voulait aux siens assortir vos lauriers, » Sous la terrible faux de vingt mille guerriers » Les trames de vos jours bientôt seraient tranchées » Comme le feu détruit vos cannes desséchées….»4 NÉHRI. Attends; je vais parler pour moi, pour mon pays. |
(11)
Beware!—it is fate in my arms you attack; My thunder the clouds in the heavens fills, Hard enough just to let it gather and build: To receive France’s laws or to lose everything Such is the offer from the Consul that I bring. Hasten to lower your proud heads on his behest Add these shores to the list of his many conquests If your laurels with his he did not wish to be laid Twenty thousand warriors’ terrible blade Would soon do quick work of harvesting your days Like fire swallowing your dry cane in a blaze…4a NEHRI. Wait; I shall speak for myself and for my land. |
(12)
L’AMBASSADEUR. Il en coûte beaucoup à notre général NÉHRI. Ma cause et mon épée. L’AMBASSADEUR. Quoi! la possession des bords haytiens NÉHRI. Celui de la victoire. L’AMBASSADEUR. Livrez, sans garantie…. NÉHRI. A ce sanglant outrage |
(12)
THE AMBASSADOR To our general it is a tremendous blow NEHRI. My cause and my sword. THE AMBASSADOR What! The ownership of the Haytian strands NEHRI. That bestowed by victory. THE AMBASSADOR Surrender without conditions… NEHRI At this bloody affront |
(13)
Rosalban, écoutez: sitôt que des tyrans Les orgueilleux vaisseaux auront prêté leurs flancs, Que boulets enflâmés, et qu’obus et grenades Les brisent dans les airs, ou les plongent en rade! A coups sûrs et pressés, détruisez ces canots Qui débarquent la troupe, en glissant sur les flots; De nos fiers escadrons la foule inexpugnable Et de nos vieux guerriers les murs impénétrables Recevront la descente. (à l’Ambassadeur.) Adieu, tes pas sont nuls; Apprends comme on répond aux ordres d’un consul. (l’Ambassadeur sort.) ************************* SCÈNE VII. NÉHRI, Les PRÉCÉDENS. NÉHRI. Illustres compagnons! héroïques courages! |
(13)
Listen, Rosalban: as soon as the despots To our batteries presents the proud sides of their flot Let the grenade and grapeshot, the red hot cannonball Destroy them in the air, bury them in the squall! With swift and precise shots, destroy all of these naves Come to unload their troops from way beyond the waves; Our proud squadrons, our old warriors, Shall descend upon their impregnable soldiers And impassable walls. (to the Ambassador.) I bid you adieu, your effort is null Now learn how one answers the commands of a Consul. (Exit the Ambassador.) ************************* SCENE VII. NEHRI, The ABOVE. NEHRI. Illustrious comrades! Valiant heroic band! |
(14)
Vous me verrez, toujours, au poste du danger, Prêt à vous soutenir, prêt à vous dégager, Prendre les forts d’assaut, renverser les murailles, Et n’avoir d’autre lit que le champ de bataille. Qu’alors vos flots brillans, toujours plus redoutés Sachent vaincre ou périr, luttans à mes côtés! La patrie, aux héros équitable et fidèle Ombragera vos fronts d’une palme immortelle.(Tirant de son sein une lettre qu’il livre à la connaissance des généraux.) Lisez dignes guerriers! sachez par cet écrit ROSALBAN, lisant tout haut la lettre. Cependant je diffère, et mon âme est charmée NÉHRI. Hé bien! cher Rosalban. ROSALBAN. Ce n’est qu’au champ d’honneur (Ici tous les généraux tirent leurs épées.) (*) Noms de deux Forts qui défendent l’entrée de la rade. |
(14)
You shall see me always fast in the heart of peril, steady To give you support and succor, ready To storm the forts, their thicks walls pound To have no other bed but the battleground. May then your brilliant throngs, in their much dreaded pride Know to succeed or perish, combating at my side! The homeland, to her heroes ever fair and ever loyal, Shall shade your glorious brows with laurels immortal. (Pulling a letter from his bosom and handing it to the generals.) Read, proud warriors! Discover in this letter This Gallic general’s design and character. ROSALBAN, reading the letter out loud. “The entire island will burn at my command; NEHRI. Well! Dear Rosalban. ROSALBAN. Only on the field of honor (Here all the generals unsheathe their swords.) (*)Names of two forts defending the entrance to the harbor of the Cape. |
(15)
NÉHRI à Rosalban, (Lui remettant une réponse par écrit.) Qu’il sache qu’il n’est rien que n’affrontent mes braves, Rosalban sort. ************************* SCÈNE VIII. NÉHRI, Les PRÉCÉDENS, OROZIMBO OROZIMBO. Seigneur, plusieurs vaisseaux d’un souffle heureux poussés. NÉHRI, à la suite. Enfans! il faut dompter le destin des batailles, OROZIMBO. Nous respectons, Seigneur, et louons le génie |
(15)
NEHRI to Rosalban, (Handing him a written response.) Let him know there is nothing that can frighten my braves, Exit Rosalban. ************************* SCENE VIII. NEHRI, AS BEFORE, OROZIMBO. OROZIMBO. Sire, by a happy wind blown many ships draw near NEHRI, following. O children! You must tame the fate of battles, OROZIMBO. Dear Sire, we do respect and sing |
(16)
Que partout il inspire, et qu’on ressent pour lui! Vos soldats, plus formés, mieux instruits aujourd’hui, Fiers d’immortaliser vos belles destinées, Produiront d’Hayti les célebres journées. De nos vieux grenadiers les épais boulevarts De nos seins éprouvés les solides remparts Vous ont déjà promis les honneurs du triomphe. Je jure, par ce fer, de terrasser Alsomphe; Mais, quoi! l’ambassadeur parait à nos regards! ************************* SCÈNE IX. NÉHRI, Les PRÉCÉDENS, L’AMBASSADEUR. NÉHRI, à l’Ambassadeur. Que me demandes-tu? L’AMBASSADEUR. L’ordre de mon départ. NÉHRI. Approche, et, de nouveau, sur tout ce qui me touche L’AMBASSADEUR. Je vous l’ai dit, Seigneur, bientôt nos étendarts |
(16)
Which in all he inspires, which in all men hold sway! Your soldiers, better trained, better learned today, Proud to consign your fates to posterity Shall produce famed pages in Hayti’s history. The broad avenues of our grenadiers’ hearts Of our wizened bosoms the sturdy ramparts Already offer pathways for your coming triumph. I swear on this blade to subjugate Alsomphe; What? But the ambassador appears before our eyes! ************************* SCENE IX. NEHRI, AS BEFORE, THE AMBASSADOR. NEHRI, to the Ambassador. What ask you of me? THE AMBASSADOR. Your permission to leave. NEHRI. Come near and once more, express immediately THE AMBASSADOR. So have I told you, Sire, soon our ensigns |
(17)
Sa haine ou son appui; c’est à votre prudence De fixer, sur ce point, l’attente de la France. N’allez-pas, éblouis d’une fausse splendeur, Dans de tristes débris placer votre grandeur; Contentez-vous d’avoir attendu notre armée, Un tel honneur suffit à votre renommée. Des grandeurs, des trésors…. NÉHRI. Ils indignent mon cœur, ************************* SCÈNE X. NÉHRI, Les PRÉCÉDENS, ROSALBAN. ROSALBAN. L’escadre se présente, en ordre de bataille, |
(17)
His hatred or his help; do choose now with precaution How you intend to quench France’s expectation Do not, blinded by erroneous splendor Find in dismal ruins a vessel for luster Be content and be proud you awaited our army, Such an honor suffices to bolster your glory. Greatness, and treasures… NEHRI. They outrage my character, ************************* SCENE X. NEHRI, AS ABOVE, ROSALBAN. ROSALBAN. The squadron advances in battle array |
(18)
NÉHRI. Hé bien, il me verra, ************************* SCÈNE XI. NÉHRI, OSMAN. NÉHRI. Osman! que l’attirail de ces pièces légères ************************* SCÈNE XII. OSMAN, un adjudant de place, deux officiers faisant leur rapport. OSMAN, à sa troupe. Il vole où la querelle |
(18)
NEHRI. Well, he shall see me, ************************* SCENE XI. NEHRI, OSMAN. NEHRI. Osman! Let this array of light artillery ************************* SCENE XII. OSMAN, an adjutant de place, two officers reporting. OSMAN, to his troops. He flies where the fight |
(19)
(Ici on entend une forte explosion.) Avec ce bruit affreux qui vient de détonner?…. UN ADJUDANT DE PLACE. Deux de leurs gros vaisseaux vers les cieux emportés OSMAN. Un héroique feu de mon âme s’empare. L’OFFICIER. Du grand fort j’accourais vous porter les lauriers, UN OFFICIER, tout essoufflé. J’allais d’après votre ordre, observer vers le lac; |
(19)
(Here a loud explosion is heard.) What terrible noise now fills me with dismay?… What commotions! The air moans! The ground rumbles! Are the earth and the skies together to crumble?… AN ADJUTANT DE PLACE. Two of their widest ships were scattered in the air OSMAN. A heroic fire has overtaken my soul. THE OFFICER From the great Fort I rush to bring you these laurels AN OFFICER, out of breath. Following your orders, I was observing the lake |
(20)
Soudain Néhri paraît, ils perdent leur audace; Ce héros de la scène a fait changer la face. (l’Officier va reprendre son rang) OSMAN. Mon courage s’enflâme, à ce récit brûlant. A vos rangs; immobile; hé quoi, j’entends la charge! Qu’un seul et même coup signale vos décharges! ************************* SCÈNE XIII. LES PRÉCÉDENS, NÉHRI, LES GÉNÉRAUX ALSOMPHE, LES COMBATTANS. ALSOMPHE, dans la coulisse, Non, tu n’es pas vainqueur. NÉHRI, dan la coulisse. A moi; les grenadiers. ALSOMPHE, (terrassé par Orozimbo, en entrant en scène.) Quo! je succombe!… â Ciel! NÉHRI, entré en scène. Alsomphe est prisonnier. ALSOMPHE. Tranche, plutôt, mes jours. |
(20)
Nehri swiftly appears, they soon lose their valor; The presence of this hero has changed things for the better. (The Officer steps back into position.) OSMAN. My courage is aflame at hearing this burning tale, To your ranks; at attention; I hear the clarion call! Stand and fire your weapons at once one and all! ************************* SCENE XIII. AS ABOVE, NEHRI, THE GENERALS, ALSOMPHE, THE COMBATANTS. ALSOMPHE, backstage, No, you are no victor. NEHRI, backstage. To me, grenadiers. ALSOMPHE, (brought down by Orozimbo as he walks onto the stage.) What! I yield!… Good Heavens! NEHRI, now on stage. Alsomphe is my prisoner. ALSOMPHE. Cut my days instead. |
(21)
NÉHRI. Ton vainqueur le dédaigne: Arrêtez le carnage; épargnez les vaincus; LE PEUPLE ET L’ARMÉE. Vive à jamais Néhri! gloire à son bras terrible! Fin du Premier Acte. *** |
(21)
NEHRI. This, your victor refuses: Stop the carnage; spare the defeated; THE PEOPLE AND THE ARMY. Glory to his mighty arm! May forever live Nehri! End of the First Act. *** |
(22)
************************* ACTE II SCÈNE PREMIÈRE. NÉHRI, OTHELLO. NÉHRI. De ces français captifs, quoi! l’implacable coeur OTHELLO. Un des leurs, mécontent, par esprit de vengeance, NÉHRI. A ton zèle, à tes soins, Othello! je rends grâces |
(22)
************************* ACT II SCENE I. NEHRI, OTHELLO. NEHRI. What! The implacable heart of these French prisoners OTHELLO. A malcontent among them, angry and bent on vengeance, NEHRI. Othello! I give thanks for your efforts and your zeal |
(23)
************************* SCÈNE II NÉHRI. Oui, tels sont les français : ils voudraient tout détruire, (Il sort) ************************* SCÈNE III ALSOMPHE, ses Aides de Camp, L’AMBASSADEUR, conduits par une garde. ALSOMPHE. Du Limbé, de ses champs, hardis libérateurs LATOUR. Non, la nuit la plus sombre |
(23)
************************* SCENE II NEHRI. For thus are the French: they would destroy gladly, (Exit Nehri) ************************* SCENE III ALSOMPHE, his Aides de Camp, THE AMBASSADOR, led by guards. ALSOMPHE. Bold liberators of Limbé and its back country LATOUR. No, the night, as black as jet |
(24)
De vous n’attend qu’un mot pour donner le signal Et soudain dans les airs volera l’arsenal, Chacun des conjurés, augmentant les allarmes, Secondera nos bras du secours de ses armes. Tout français est d’Alsomphe un zélé partisan, Et sert à nos projets de fidèle artisan. Néhri tout étonné n’appercevra la fondre Qu’au moment où son front sera réduit en poudre. ALSOMPHE. Croirai-je que, pour moi, le sort moins inhumain LATOUR. Comptez sur leurs efforts et sur leur héroïsme; MONTALBAN. Terreurs, piège, embuscade, allarme, explosion, |
(24)
Awaits that of your words which shall give the signal And high into in the air shall fly their arsenal, Panic enhanced twofold by each conspirator Who, weapon in hand, will provide us succor. Every Frenchman is a zealous member in Alsomphe’s party, And serves in our projects with utmost loyalty. Nehri, stupefied, shall see lightning flashes Only by the time he is reduced to ashes. ALSOMPHE. Can I believe that less dire a fate for Alsomphe LATOUR. Count on them not to spare efforts or heroic expense MONTALBAN. Terror, alarm, ambush and explosion, |
(25)
Non loin de son palais par nos mains est dressé. Néhri, bientôt, verra son orgueil terrassé. SAINT-RÉAL. Un de leurs généraux, c’est Othello Iui-même, ALSOMPHE. Les destins sont donc las de trahir ma valeur. (Ici, Alsomphe, ses aides de camp et l’Ambassadeur se retirent au fond du théâtre.) ************************* SCENE IV NÉHRI, SA SUITE, quelques généraux. NÉHRI, à part sur le bord de la scène. Leurs complots odieux sont, partout, découverts, |
(25)
Near his palace we did hide. Soon we will bring down Nehri’s pride. SAINT-RÉAL. Othello himself, one of their generals, ALSOMPHE. So it appears that fate tires of betraying my valor. (Here. Alsomphe, his aides de camp, the Ambassador retire to the back of the stage.) ************************* SCENE IV NEHRI, HIS RETINUE, a few generals. NEHRI, alone on the side of the stage. Their odious cabals are everywhere discovered, |
(26)
Et d’Othello l’adresse, éventant leurs machines, Les fait habilement tourner à leur ruine. (A Alsomphe à qui il a fait signe d’avancer vers lui.) Vous êtes dans des lieux brillans de ma splendeur, ALSOMPHE. De nos législateurs l’équité souveraine NÉHRI. Qui, plus que nous grand Dieu! chérissait leurs décrèts? |
(26)
Othello’s art has quickly led their project to ruin By exposing the inner workings of their machine. (To Alsomphe, whom he beckons.) Here you stand in one brilliant site of my majesty, ALSOMPHE. The sovereign justice of our legislators, NEHRI. Great God! Who, more than us, love for their decrees profess? |
(27)
Par ses feux a-t-il vû votre espèce meurtrie? Aucun de nous, jamais, chez vous a-t-il ravi Vos ayeux, vos parens, votre épouse et vos fils, Et pour son goût, son luxe our sa vaine parade, A-t-il, de mers en mers, fait voguer vos peuplades? Nous vous enrichissions, et vous nous maudissez, Nous portions vos forfaits, vous nous en punissez, Que nous reproche-t-on? une sainte défense, Contre l’oppression la juste résistance. Il était beau de plaire à votre nation; Mais l’homme aime, partout, sa conservation, Dès qu’on lui veut ôter un bien si nécessaire, Le soin de le défendre est son unique affaire. N’avions-nous pas juré de porter jusqu’au ciel De notre liberté l’édifice immortel? Depuis quand pense-t’on, qu’immobile et paisible, Froid témoin des combats, à la gloire insensible, Des miens j’eûsse pu voir les drapeaux renversés, Les cadavres sanglans et les os dispersés?… On insulta, dans nous, à sa céleste image, Elle sera vengée, ou bientôt au cercueil….. ALSOMPHE. D’un magnanime cœur je reconnais l’orgueil. NÉHRI. Eux seuls, les seuls français ont causé la rupture |
(27)
Your race with merciless fire harm and injure? Did any of us come to seize in your country Your ancestors, your parents, your wife or your progeny, And for their leisure, luxury, or for their vain procession, Forced to travel from sea to sea your loved population? We make you rich; for this you curse us We bore your ills and you punished us, What do you reproach us? Saintly defense, To wage against oppression righteous resistance. Sweet it was to please your nation; But man strives for conservation, When he would be deprived of such necessity, Defending it becomes his sole responsibility. Did we not make a promise all the way to the sky to carry The immortal monument of our liberty? Who thought that I, peaceful and immobile, Cold witness to the fight, to honor insensible, Could possibly observe my people’s banners battered, Their corpses drenched in gore and their bones scattered?… In us they insulted freedom’s celestial image, Now she will be avenged, or soon down in the grave… ALSOMPHE. I recognize the pride of the generous and brave. NEHRI. The French, only the French occasioned the break |
(28)
De là tous les fléaux, de là les malheurs, Du Très-Haut outrageant la bonté souveraine, Et méprisant les lois de la justice humaine Ils voudraient que Néhri, sans scrupule, rendit, Sans pudeur leur livrât ces murs qu’il défendit: Oui, je les leur rendrais, mais croulés sous la foudre, Mais dissous dans leur sang, ou tout réduits en poudre, Et d’un beau désespoir mes esprits transportés Sur leurs débris fûmans vous combattraient encore. ALSOMPHE. C’était émettre un vœu que votre cœur abhorre; NÉHRI. N’en parlons plus; songez que le dernier combat ************************* SCÈNE V. NÉHRI, LES PRÉCÉDENS, L’ÉLITE DES NÉHRI, à l’élite. Venez, fermes appuis des bords haytiens! (se tournant vers Alsomphe) |
(28)
And with it all the plights, with it all disasters. Which outrage the sovereign kindness of the Most High, And mocking the rules of human justice, they imply That Nehri should surrender without pause, And shamelessly abandon these once defended walls: Yes I shall return them, destroyed by fire, Dissolved in their blood or reduced to cinder, And with spirit in the thrall of sublime despair On their smoking ruins I would combat you yet. ALSOMPHE. This was a wish your heart hopes never to see fulfill NEHRI. Say no more; observe that in final encounter ************************* SCENE V. AS ABOVE, NEHRI, THE ELITE WARRIORS, in the back. NEHRI, to the warriors. Come, stalwart defenders of the shores of Hayti! (turning to Alsomphe) What! You did dictate this somber word, slavery, |
(29)
Et vous ne craigniez pas que la flâme et l’orage, S’élançant de l’abîme entr’ouvert sous vos pas, Ne livrassent vos corps au plus affreux trépas! Il est donc vrai, cruels! cet exécrable usage Dont nous avons proscrit les forfaits et la rage, Vous maintenez son règne et sa férocité, Vous ajoutez encore à son autorité! D’une louve avez-vous sucé la barbarie? Vous a-t-elle transmis son sang et sa furie? Insensés! détournez de semblables fléaux; Pour vous ne soyez point d’ingénieux bourreaux. Protéger l’esclavage, en consacrer les crimes, C’est soigner pour nos bras de nouvelles victimes; Ne croyez pas qu’aucune échappe à ce courroux Dont la présente lutte excite encor les coups. Ce n’est que dans le sang que trois siècles d’injures Peuvent laver leur honte et noyer leurs murmures: Aussi, tremblez, tyrans! tremblez de nos fureurs Lorsqu’un dur souvenir retrace tant d’horreurs. D’outrager l’homme, en nous, l’absurde privilège Est aux regards divins un lâche sacrilège. ALSOMPHE. Sans doute un sacrilège, et si, pour ce motif, NÉHRI. Quoi! vous êtes, pour nous, de constans oppresseurs, |
(29)
And yet you do not fear that the fire and fury, Issuing from the chasm opened beneath your feet, The most awful of deaths to your bodies might mete! So it is true, cruel you! this practice most horrid Whose evils and rage we have forbid, You will maintain its reign and its ferocity, You come here to bolster its authority! Is it savagery you drew from the she-wolf you suckled? Out of the blood she passed was it fury you culled? You fools! Turn away from such scourge, avoid this mistake, Do not become executioners, for your own sake. To protect slavery, to consecrate its crimes, Is to offer new victims to our swords in these climes; Do not think any one will elude our ire When the current struggle exacerbates its fire. The shame and the whispers of three centuries of outrage Blood only can wash, only blood can assuage So tremble, tyrants! Tremble because of our furor When such terrible memory evokes so much horror. The absurd privilege to insult the man in us, Appears to divine eyes craven and sacreligious. ALSOMPHE. A sacrilege indeed, and if insulting the man, NEHRI What! To us you are eternal oppressors, |
(30)
Sur vous où nous vît-on hazarder des conquêtes, Et, pour ravir vos fils, affronter les tempêtes? Qui de l’Afrique, enfin, a su nous transporter? Son sol était-il las pour nous de rapporter, Et de ses purs ruisseaux les ondes si chéries S’étaient-elles, soudain, dans leur sources taries? Avec quel art perfide ont été présentés A nos sens trop épris vos nectars fermentés? Dans quelle vue? ô Ciel! pour nous créer des vices, Pour nous donner des goûts et des besoins factices. Des cristaux et des riens, protégeant vos progrès, Ont fait naître, en nos cœurs, la soif de l’intérêt; Mais du crime, toujours, un Dieu juste se venge. De l’homme et de ses droits le sacrilége échange Contre la main de fer, la verge du malheur Etait pour l’avenir une source de pleurs. ************************* SCÈNE VI. NÉHRI, LES PRÉCÉDENS, OROZIMBO. OROZIMBO. Voilà d’un chef français le chapeau, la cocarde, NÉHRI. Du jour où j’ai guidé cette ardeur précieuse |
(30)
Where were we ever seen on you to hazard conquests, To better steal your sons, brave impetuous tempests? Who did transport us from dear Africa’s fields? Was her soil too tired to continue to yield, And the beloved water from her pure streams flowing, Had it stopped suddenly and dried up at the spring? With what perfidious art did you venture to offer To our dazed senses your fermented nectar? To what end? Oh Heavens! To generate new greed, To corrupt us with falsified tastes and need. Cristals and baubles, protecting your progress, Birthed deep in our hearts a hunger for interest. But a just God always takes revenge for crime. It was a source of tears for all future time That most unholy trade of man and his rights For the iron hand, for misfortune’s might. ************************* SCENE VI. AS ABOVE, NEHRI, OROZIMBO. OROZIMBO. Here are the hat and cockade of a French commander NEHRI. From the day when I guided such precious courage |
(31)
L’injustice du sort, le genre d’épiderme, En nous des heureux dons n’ont point éteint le germe. (après un moment de silence, s’adressant à Alsomphe) Mais, Alsomphe! dis-moi; si ton humanité Avait sur un captif étendu sa bonté, Et qu’il aurait voulu de tes pleurs se repaître, Quelle peine aurais-tu destinée à ce traître?…. ALSOMPHE, à part. Dieu! serait-il instruit?.. serait-ce un piège offert?… NÉHRI. ************************** SCÈNE VII. NÉHRI, LES PRÉCÉDENS, OTHELLO, OTHELLO, accourant. Quoi! ce traître vous voit! vous lui parlez! grand Dieu! NÉHRI, à Alsomphe. Ah! serpent que Néhri dès long-temps au trépas!… |
(31)
The injustice of fate, the hierarchy of skin, Have failed to extinguish the roots of divine gift within. (after a moment of silence, addressing Alsomphe) But tell me, Alsomphe! Had your humanity Extended to a prisoner its magnanimity, And he then would pretend to claim your tears for his nourishment, Pray what would the traitor then receive for a punishment?… ALSOMPHE, aside. God! Does he know? Is this a deception? NEHRI. You have just uttered your own dread condemnation, ************************* SCENE VII. AS ABOVE, NEHRI, OTHELLO, OTHELLO, running. What! Good God! This traitor sees you! You speak to him! NEHRI, to Alsomphe. Ah! You serpent! Your death long spared by Nehri!… |
(32)
Ah! monstre! il est donc vrai! tu n’avais d’autre envie Que de donner la mort à qui tu dois la vie. (à l’élite des guerriers.) Soldats! saisissez-vous de ces traîtres français; De l’astre qui nous luit, qu’on les prive, à jamais; (à Rosalban.) Allez, emparez-vous de ses autres complices; Pour eux mêmes complots, pour eux même supplice. Qu’à l’instant on les plonge en d’affreux souterrains; Volez; exécutez mes ordres souverains. (Ici on entraine Alsomphe et sa suite.) ************************* SCÉNE VIII. NÉHRI, LES PRÉCÉDENS. NÉHRI. De ses dards renaissans quelle horrible furie |
(32)
Ah! Monster! It is true! For him that grants you breath You have not other plan than to offer him death. (to the elite troops.) Soldiers! Seize these French traitors; Deprive them of sunlight forever; (to Rosalban.) Go now, and capture his abettors; They shared the same cabal, they share the same fetters. In terrible dungeons throw them immediately Fly; carry on my sovereign order swiftly. (Alsomphe and his retinue are taken away.) ************************* SCENE VIII. AS ABOVE, NEHRI. NEHRI. With what renewed bolts does this horrible fury |
(33)
SCÈNE IX. NÉHRI, LES PRÉCÉDENS, ROSALBAN. ROSALBAN. Déjà j’allais, Seigneur, à vos ordres soumis, ************************* SCÈNE X. NÉHRI, LES PRÉCÉDENS, ALZINCA arrivant. ALZINCA. Seigneur, les ennemis innondent nos guérêts, NÉHRI, à Rosalban. Que sur tous les vaincus les terribles guichets, |
(33)
SCENE IX. AS ABOVE, NEHRI, ROSALBAN. ROSALBAN. I was on my way, Sire, to execute your order, ************************* SCENE X. AS ABOVE, NEHRI, ALZINCA arriving. ALZINCA. Sire, the enemies are streaming through our fallows, NEHRI, to Rosalban. Let these terrible windows turn on their hinges fast, |
(34)
(à Orozimbo.) Du haut de nos remparts, nos tonnerres d’airain Vont par vous foudroyer un colosse si vain. (Orozimbo sort.) (à Alzinca.) Jusqu’au fond de leurs rangs, en manœuvres savantes, Pénétrez, à propos, par des charges brillantes. (Alzinca sort.) A l’orgueil imposant de cet énorme corps Je vais de ma tactique opposer les ressorts. (aux autres Généraux.) Qu’un ordre exact, épais, au dehors de nos portes, Couve, et cache en son sein, pour ces viles cohortes, Les mortels élémens dont il est composé, Et que par lui, soudain, le français écrasé Eprouve, en expirant, les effets du tonnerre. O transport de la gloire! ô volupté guerrière! (à Osman) Assurez d’Hayti le sacré pavillon Foudres, flâmes éclairs, sulphureux tourbillons, A travers vos hazards, oui, je me précipite! L’honneur vient de parler, un saint transport m’agite. Volez, haytiens! imitez ma valeur; Néhri ne sera plus ou vous serez vainqueurs. (à sa Suite.) A de nouveaux combats Hayti vous appelle, A ses tendres accens portez un nouveau zèle. Intrépides appuis! dignes fils des héros! Allons de nos ayeux interroger les os, Dans les sentiers de Mars retrouver leur poussière; Invincibles amis! volez dans la carrière Que vous ouvrent l’honneur, votre cause et vos droits. |
(34)
(to Orozimbo.) Atop our ramparts, our iron thunder Unleashed by you will stun this vain monster. (exit Orozimbo.) (to Alzinca.) in learned maneuvers, ride when necessary, In brilliant charges through the lines of the enemy. (exit Alzinca.) To the massive pride of this enormous army I shall oppose the powers of my strategy. (to the other Generals.) Let our ordered line, outside our gates, Hatch and hide in its midst, for these vile confederates, The mortal elements of which it is made, May the Frenchman, by them suddenly slayed Suffer, in his death throes, the effects of thunder. O swet transport of glory! O bellicose pleasure! (to Osman) Secure Hayti’s sacred banner Lightning, fire, whirlwinds of sulfur, Through your hazards, yes I do hurry! Honor has spoken, a holy transport moves me. Fly Haytians! Emulate my valor; You shall be victors or Nehri shall expire. (to the Retinue.) To new battles Hayti calls you, To her tender accents fight faithfully anew, Worthy sons of heroes! Intrepid supporters! Let us question the bones of our ancestors, In the fields of Mars let us find their dust; Invincible friends! Fly to glory you must Your honor and your cause, your rights an open path do clear. |
(35)
Bientôt les ennemis vont entendre ma voix, Trembler de nos assauts, frémir de notre audace! Jusqu’aux voûtes du Ciel élevons notre race; Vengeons la liberté, de nos travaux objet, Vivons ou périssons dignes d’un tel projet. Vivre libre ou mourir! d’une cause si juste C’est le cri solennel et le serment auguste. Fin du Second Acte. |
(35)
Soon all our enemies my dreaded voice shall hear, And shake at our boldness, tremble at our assault, Let us elevate our race up to Heaven’s vault; Let us avenge freedom, the object of our exertion, Let us live or perish worthy of such conception. Hear the august oath and most solemn cry Of our just cause: let us live free or die! End of Second Act. |
(36)
************************* ACTE III. SCÈNE PREMIÈRE. LES GÉNÉRAUX haytiens, assis en cercle, ATALBA. HÉ quoi! Néhri, sans nous a franchi ces remparts! OTHELLO. N’en doutons pas, amis! sa noble impatience ALZINCA, arrivant. Oui, de nouveau, pour nous le destin se déclare, (*) Ancien nom d’un lieu situé sur le grand chemin du Limbé à la Capitale. |
(36)
************************* ACT III. SCENE ONE. THE HAYTIAN GENERALS, sitting in a circle, ATALBA. What’s that I hear? Nehri passed the ramparts without us! OTHELLO. Dear friends! Let us not doubt that his noble impatience ALZINCA, arriving. Yes, once again destiny declares for our hand, (*)Former name of a location on the road from Limbé to the Capital. |
(37)
Honorent notre armée et sa fougue énergique! Non, jamais, des Troyens les exploits tant cités N’ont égalé ce feu, cette intrépidité Tels n’étaient point les Grecs, aux rives du Scamandre, Quand le vainqueur d’Hector réduisait tout en cendres. De Bellone, pourtant les regards adoucis Dans les cœurs les plus chauds et les plus endurcis Semblaient tenir la rage, un instant, suspendue…. Sitôt, de rang en rang, mon ardeur répandue Porte dans les esprits ces puissans stimulans Qui du triomphe sont d’infaillibles garans. J’apprends que sur Vertière (*) une foule impunie Aspire à diriger son funeste génie, J’y vole….. un gros formé de brillans officiers, Aux approches du pont, fait tète à nos guerriers; Déjà le traître Alsomphe, un écumant de rage, S’élance, et fait voler la mort et le carnage, Néhri,… c’était lui-même…. accourt, et ce héros Des guerriers fabuleux efface les travaux. D’un front où la valeur traça son caractère, D’une voix qui ressemble aux éclats du tonnerre: « Alsomphe mort ou vif; soldats, point de quartier: » Il dit, et contre Alsomphe il presse son coursier, Il parle, et des français l’horrible boucherie Des nôtres enflâmés assouvit la furie. Bientôt volent dans l’air mille glorieux cris, On n’entend que les noms d’Hayti, de Néhri; Sur ce noble théâtre encor plein de sa gloire Le Soldat enivré célèbre sa victoire: Ces pleurs, ce sang, ces morts, ces lauriers précieux, Ces faisceaux éloquens, sont encor sous mes yeux. (*) Nom d’un endroit distant d’un quart de lieue de la ville du Cap-Henry, où les haytiens se sont mesurés vigoureusement avec les français. |
(37)
Honor our army and its energic ardor! Never did the Trojans’ vaunted audacity, Equal this fire, this intrepidity, Such were not the Greeks, on the banks of the Scamander, When Hector’s victor reduced all to a cinder. Yet in the hottest of hearts, and among the hardest, Bellona’s soft gaze seemed a moment to rest, And hold in abeyance indomitable fury… Soon from line to line, spread my gallantry Carried in all minds those strong motivations Infallible guarantees of final jubilation. I learn a fearsome throng can currently be found Its dreadful genius to Vertière(*) now bound, I fly… the main composed of brilliant officers, Close by the bridge faces our warriors; Now treacherous Alsomphe, his mouth foaming with rage, Steps up and lets fly death and carnage, The hero, Nehri…for it was him… makes haste And to these fabulous warriors’ travails lays waste On his brow, where valor carved his character, With a voice resembling the outbursts of thunder: “Alsomphe dead or alive; soldiers, no quarter:” He says, and against Alsomphe his steed does maneuver, He speaks, and horrid butchery Of the French placates our kinsmen’s fury. A thousand glorious cries soon resound in the air The names of Hayti and Nehri above all heads now tear On this noble theater still full of his glory The intoxicated Soldier celebrates his victory: The gore, the dead, the precious laurels, the cries The eloquent fasces, still occupy my eyes. (*)Name of a place a quarter of a league from Cape Henry, where the Haytians fought vigorously against the French. |
(38)
OROZIMBO. Honneur, brave soldat! à l’attaque intrépide ************************* SCÈNE II. NÉHRI, LES PRÉCÉDENS, SA SUITE,au fond du théâtre. NÉHRI. Avec les rangs français accélérant leurs pas |
(38)
OROZIMBO. Honor, brave soldier! To the intrepid assault ************************* SCENE II. AS ABOVE, NEHRI, HIS RETINUE, at the back of the theater. NEHRI. With French lines now moving at faster pace |
(39)
Et l’orgueil, qui voulait escalader le ciel En poussière retourne, à son front immortel. Des tyrans si, pour vous, elle punit les fautes, Ah! sachez mériter une faveur si haute Je dois quelques instans aux projets de ce jour Qui doit de nos exploits énorgeuillir le cours, Après ces brefs délais dûs aux soins de l’empire, Je fonds sur l’ennemi, je triomphe ou j’expire. (il sort avec sa suite.) ************************* SCÈNE III. LES PRÉCÉDENS, rangés en cercle. OTHELLO. De ces bords libérés vengeurs et conquérans! THAMAS. De ton âme, Othello! la chaleur électrique |
(39)
And pride, which meant to climb up into space Returns in dust to cover his immortal face. If for you it punishes tyrants for their error, Know to deserve so high a favor I owe a few instants to the projects of the day, Whose course our feats should positively sway, After these brief delays encurred in care of the empire, I swoop down on the enemy, triumph or expire. (exit Nehri with his retinue.) ************************* SCENE III. AS ABOVE, arrayed in a circle. OTHELLO. Avengers and conquerers of these liberated shores! THAMAS. From your soul, Othello! Fervor of the electric sort |
(40)
Patrie! arme mes mains; viens à moi, viens, vengeance! Retrace à mes esprits trois siècles de souffrances, Tu verras quels affronts dans l’oubli si plongés Par mes justes fureurs ne seront pas vengés. Oui, je veux que, marchant sur des os, des décombres, Entourré de fumée et de tremblantes ombres, Partout où s’étendront de mon bras les succès, On cherche, en vain, l’aspect, les restes d’un français. Des cruautés quiconque a comblé la mesure Doit, pour lui, tout trouver hors des lois de nature. Les pervers!… violant les droits les plus sacrés Ils ont du crime, ici, franchi tous les degrés; Du torrent débordé j’imiterai la rage, Et d’un cœur indomptable on connaîtra l’ouvrage. ATALBA. Les vents impétueux, par Eole enhardis, OROZIMBO. D’Orozimbo le Ciel exauçant les souhaits |
(40)
Dear country! Arm my hands; sweet vengeance, come to me! Trace anew in my mind centuries of misery, You shall see if, for outrage thus kept in oblivion My righteous fury shall not find retribution. Yes, I wish that walking on rubble and cadavers, Surrounded by smoke and trembling specters, Everywhere my success in combat shall be found, In vain shall one look for a Frenchman above ground. Those whose cruelty expands beyond all measure Must find their fate outside the laws of nature. Wretches!… Violating the most sacred rights They have conquered crime’s tallest heights; In my rage I shall be like the overflowing river, And this indomitable heart shall make known its labor. ATALBA. Impetuous winds, emboldened by Aeolus, OROZIMBO. Orozimbo’s wishes are now fulfilled by Heaven, |
(41)
Que deviendront vos noms, vos antiques prouesses, Fameux héros romains, fiers enfans de la Grèce? Aujourd’hui d’Hayti les nobles rejetons Vont éclipser vos faits, et ternir vos fleurons; Ils portent le tonnerre, et plus d’un autre Alcide Brûle de s’élancer de leur foule intrépide. Que tardez-vous? français! paraissez à nos yeux; (tirant son épée.) Glaive, sur qui l’orgueil d’Orozimbo se fonde! Vous ne reposerez, aux autels suspendu, Que quand le vil français au tombeau descendu…. ALZINCA. Ma valeur n’a jamais descendu dans l’arène (*) On a tâché d’exprimer, ici, en vers, les paroles du Roi, dans un de ces momens où son âme généreuse embrassait le soin même de l’avenir pour ses chers compatriotes. |
(41)
What will become of your names and your antique feats, You famous Roman heroes, you proud sons of Greece? Today the noble offspring of Hayti, Will eclipse your deeds and dim your glory; Like so many new Alcides, all carrying the thunder, They burn to soar out of the intrepid muster. Why tarry? Frenchmen! Appear before our eyes; (drawing his sword.) Blade, basis of Orozimbo’s pride! You shall only rest, hanging to the altar, When the last Frenchman descends to his sepulcher. ALZINCA. I have never descended into the coliseum (*)We have attempted here to express in verse, the words of the King, in one of those moments when his generous soul embraced the very future of his dear compatriots. |
(42)
Oui, Néhri! ton destin sera, pour ces climats, De les servir encore au delà du trépas. Paraissez, ennemis! à l’entour de nos postes; Venez, offrez, en vous, des milliers d’holocaustes: D’un tel sang Alzinca, jamais tant altéré N’a frémi de la soif dont il est dévoré. Que de fronts avilis dans les flots du cocyte Ma fureur, en ce jour, entraîne, et précipite! Malheur à qui conduit par le sort inhumain Tombera, tout vivant, dans mes sanglantes mains. ROSALBAN. Et moi, dans la chaleur du feu qui me transporte, OSMAN. Mourons, haytiens! et puissent de nos os |
(42)
Yes, Nehri! It shall be your destiny, To serve these climes even into eternity. Appear, enemies! Appear around our posts; Come and offer yourselves to a thousand holocausts: Alzinca never felt such desire for this blood, His thirst shakes him not though it yearns for this flood, May my fury today drag and hurl Many a debased brow down in Cocytus’ swirl! Woe to them who, driven by inhuman trends Shall fall alive in my blood-dripping hands. ROSALBAN. And I, in the heat of this fire borne, OSMAN. Haytians, let us die! And may from our ashes come |
(43)
************************* SCÈNE IV. NÉHRI, LES PRÉCÈDENS, SA SUITE au NÉHRI. Intrépides guerriers! |
(43)
************************* SCENE IV. AS ABOVE, NEHRI, HIS RETINUE in the back of the Theater. NEHRI. Fearless warriors! |
(44)
Dans l’épaisseur des bois qui contournent nos forts Tenez cachés et prêts d’intrépides renforts. (Alzinca sort.) à Atalba. Partez, courez, volez; rejoignez l’avant-garde; D’admirer vos grands coups à votre chef il tarde. (Atalba sort.) à Othello Toi vaillant Othello! va, fonds sur les convois; Incommode leurs flancs; réduits-les aux abois. (Othello sort.) à Thamas Et toi, brave Thamas! en échec tiens le centre; Dans la fange, à ta voix. que cette horde rentre! (Thamas sort.) à Rosalban. Généreux Rosalban! oui, tu me l’as promis: A la première porte, on verra l’ennemi Satisfaire, en tombant, à ma juste colère. Lâchement supplier, en mordant la poussière. ROSALBAN, Oui, je vous l’ai promis, et puisse l’éternel NÉHRI, à Orozimbo. Superbe Orozimbo! rentre dans la carrière; |
(44)
In the thick of the woods that surround our battlements Hold hidden and ready fearless reinforcements. (exit Alzinca) To Atalba. To Othello To Thamas To Rosalban. ROSALBAN, Yes, to this I swore, and wish that the Almighty, NEHRI, to Orozimbo. Superb Orozimbo! The fray do enter; |
(45)
NÉHRI. Toi, maître des destins! toi, le dieu des batailles! |
(45)
NÉHRI. You, master of destiny! You, god of battles! |
(46)
Déjà tarde l’instant à mon impatience, Et sur mon front gravée une noble assurance…. ************************* SCÈNE VI. NÉHRI, OSMAN, L’ÉLITE des guerriers. OSMAN. D’ici, l’on voit, Seigneur, aux rayons du soleil, NÉHRI, (en ce moment le canon des forts se fait entendre) En éclats redoublés j’entends tonner les forts, ************************* SCÈNE VII. OSMAN, L’ÉLITE des guerriers. OSMAN. Soldats! pour Hayti quel jour! quel avenir! |
(46)
Waiting for this moment with impatience, My brow marked with noble confidence… ************************* SCENE VI. NEHRI, OSMAN, THE ELITE of warriors. OSMAN. From here, Sire, in the light of the sun, NEHRI, (as the forts’ cannons make themselves heard) I hear the forts thunder in redoubled blasts, ************************* SCENE VII. OSMAN, THE ELITE of warriors. OSMAN. Soldiers! What a day for Hayti! What a future so nigh! |
(47)
Où courent ce vieillards, ces femmes, ces enfans? C’est de la liberté le zèle triomphant; C’est de nos citoyens l’intéressante foule Qui, vers mon sûr appui se précipite, et roule…. (on entend le bruit des combattans.) La tempête s’approche… et jusqu’en notre sein La guerre a des français ramené les desseins, Qui s’avance, en courant? UN OFFICIER, hors d’haleine. Ayant franchi nos plaines, |
(47)
Where do the elderly, women and children run? Interesting crowd of our citizens; Triumphant zeal of our liberty Toward my safe support rushing steadily… (the sound of combatants is heard.) The tempest approaches… and into our lives, War has brought the Frenchmen’s designs, But who comes here running? AN OFFICER, out of breath. Having crossed our plains, |
(48)
A ce fracas horrible un farouche silence Dont un excès de rage a causé la naissance Et un instant succède: on se mèle… on n’entend Que de la baïonnette un affreux croisement…. On pare, et l’on attaque,.. on est blessé, l’on blesse.. On succombe, et l’on frappe…. OSMAN, levant les yeux au Ciel. O foudre vengeresse! L’OFFICIER. Néhri…. Dieu! quels rayons enflâmaient ses regards! |
(48)
To this horrible fracas a ferocious silence Whose birth was caused by excess violence Instantly succeeds: they merge… all that is heard Are their bayonets so dreadfully clattered… They attack, they parry…. They injure and are wounded… They perish, and they hit… OSMAN, raising his eyes to the Sky. O vengeful thunder! THE OFFICER. Nehri… By God! What rays burned in his stare! |
(49)
Dans le cœur du français cherche notre vengeance. Mais l’orage s’accroît!… hé quoi!… déjà, les cris, Les coups des combattans ont frappé nos esprits!…. UN OFFICIER, tout essoufflé. De Néhri, de ses mains une atteinte mortelle OSMAN. Je l’attends, à mon poste, et quoiqu’il en arrive, ************************* SCÈNE VIII. LES PRÉCÉDENS, NÉHRI, ses Généraux, ALSOMPHE mourant, L’ÉLITE des Guerriers, la Foule du Peuple et de l’Armée. NÉHRI, dans la coulisse. Enfans! serrez les rangs; et feu de bataillon. ALSOMPHE, dans la coulisse. Arrachez d’Hayti l’orgueilleux pavillon; NÉHRI. Grenadiers! en avant; ALSOMPHE. Croisez la baïonnette; |
(49)
In the heart of the frenchman seeking our vengeance. But the storm thickens! What! The blows of adversaries, And their cries have tainted our souls already!… AN OFFICER, out of breath. A mortal blow, from Nehri’s hands delivered, OSMAN Come what may, at my post I take my stand ************************* SCENE VIII. AS ABOVE, NEHRI, his generals, ALSOMPHE dying, THE ELITE of warriors, a crowd of inhabitants and the Army. NEHRI, backstage. Children! Tighten the ranks; ready for fire, battalion. ALSOMPHE, backstage. Pull down Hayti’s proud pavilion; NEHRI. Grenadiers! Onward; ALSOMPHE. Charge bayonets; |
(50)
NÉHRI, entré en scène. A moi; j’ai la victoire. ALSOMPHE, porté en scène sur un brancard. Ah! j’entends la trompette!… (Ici les généraux haytiens tiennent leurs Et ma gloire, à jamais, périt sur ce rocher!… NÉHRI. Enfin, j’ai vû tomber sous nos coups immortels |
(50)
NEHRI, on stage. Come to me; I am victorious. ALSOMPHE, carried on a stretcher onto the stage. Ah! I hear the trumpets!… (here the Haytian generals hold their swords And on this rock forever perishes my pride!… NEHRI. At last, I’ve seen tumble at our immortal blows |
(51)
Gloire immortelle et pure au peuple haytien! Honneur à la patrie! elle applaudit aux siens; Aux héros, désormais, ils serviront d’exemple. Victoire! haytiens! accourez tous au temple; Enrichissez l’autel de superbes festons; Au triomphe accordez vos accens et vos tons; Suspendez vos drapeaux, ces tissus magnifiques, De l’état, de Néhri monumens énergiques; Vainqueur des fiers français et de peuples anciens, Il est beau d’exister, et d’être haytien. Au ciel tout la mérite, au ciel toute la gloire! Lui seul donne ou refuse, à son gré, la victoire. Tremblez, vils ennemis de ce naissant état! La foudre est en nos mains, l’égide à notre bras. Frémissez, en ce jour, tyrans de l’innocence! Plus longs sont vos excès, plus longue est la vengeance. Les cieux sont appaisés, et nos fronts triomphans: Vive Hayti vengée et ses nobles enfans! Fin du troisième et dernier Acte. |
(51)
Pure and immortal glory to the people of Hayti! Honor to the motherland! She applauds her family; To heroes, henceforth, they shall serve as model. Victory! Haytians! Hasten to the temple; Adorn the altar with splendid festoons Your accents and tones to triumph do tune; Hang up your flags, these magnificent garments, To the state and Nehri dynamic monuments; Victor of ancient people and of the proud Frenchmen, How sweet it is to exist, and to be haytian. All merit to Heaven, to Heaven all glory! God alone gives or takes away victory. Tremble, vile enemies of this fledgling state! Lightning is in our hands, on our arms shield and plate. Now shudder, your tyrants of innocence! The longer your excesses, the longer our vengeance. The skies are now appeased, our brows shine triumphant Long live Hayti avenged and her noble descendants! End of the third and last Act. |
Références
|
References
|